‘Yo maan ta mero Nepali ho’ is a famous Nepali song sang by 1974 AD. It translates to : This heart of mine is a Nepali. If you sing this song, then I am sure you will gain some respect from us Nepalis. To go to the video of the song, click HERE. I won’t provide Nepali Version because that will add more length to the already Lengthy post.
ENGLISH LYRICS
Jaso gara, je bhana, jata sukai laijau malai
Yo maan ta mero nepali ho
Jaso gara, je bhana, jata sukai laijau malai
Yo maan ta mero nepali ho
Malai garva cha hamro purkha le
Kati betha haru sahera, Kati betha haru sahera
Itihas ma katha ta lekhekai cha
Jaso gara, je bhana, jata sukai laijau malai
Yo maan ta mero nepali ho
Na nai ladai ko maidan bata bhagi dincha
Na ta sun ko taraju ma biki dincha
Na nai ladai ko maidan bata bhagi dincha
Na ta sun ko taraju ma biki dincha
Afnai karma ma atal rahane
afnai pasina ma biswas rakhne
Yo maan ta mero nepali ho
Na nai aruko bharosa ma bachi dincha
Na ta afno adikarlai lutna dincha
Na nai aruko bharosa ma bachi dincha
Na ta afno adikarlai lutna dincha
Himal jhai chamkilo safa cha chati
Aakash jhai fijiyeko bishal cha bichar
Yo maan ta mero nepali ho
Jaso gara, je bhana, jata sukai laijau malai
Yo maan ta mero nepali ho
Jaso gara, je bhana, jata sukai laijau malai
Yo maan ta mero nepali ho
Malai garva cha hamro purkha le
Kati betha haru sahera
Kati betha haru sahera
Itihas ma katha ta lekhekai cha
MEANING:
Note that recurring lyrics lines are cancelled.
Jaso gara, je bhana, jata sukai laijau malai
Yo maan ta mero nepali ho
Do anything, say anything, take me anywhere
But this heart of mine will remain a nepali (no matter what)
Malai garva cha hamro purkha le
Kati betha haru sahera, Kati betha haru sahera
Itihas ma katha ta lekhekai cha
I am very proud due to my heritage
Enduring the hardship
There is a story written (about it) in History
Na nai ladai ko maidan bata bhagi dincha
Na ta sun ko taraju ma biki dincha
Neither does (a nepali) run away from a battlefield
Nor can there be a price tag attached (to a Nepali)*
Afnai karma ma atal rahane
afnai pasina ma biswas rakhne
Firm in one’s work and
belief in one’s sweat
Yo maan ta mero nepali ho
This heart of mine is a Nepali
Na nai aruko bharosa ma bachi dincha
Na ta afno adikarlai lutna dincha
Neither does (a nepali) survive by placing their trust on someone
Nor does (a Nepali) let other’s steal their rights
Himal jhai chamkilo safa cha chati
Aakash jhai fijiyeko bishal cha bichar
The mountains are sparkingly clear, the chest
and The sky are spread out while thoughts are vast
VOCABULARY
maan: Heart; Feelings
garva: pride
purkha: one’s history; heritage
betha: literally means labour pain; used here to describe hardship
itihaash: history
kathaa: story
ladaai: battle
maidaan: field
sun: gold
taraaju: scales
karma: one’s work
atal: firm
pasinaa: sweat
biswaas: trust
adhikaar: authority; power
bharosaa: trust
himaal: mountain
chamkilo: sparkling
safaa: clean
chaati: chest
bishaal: big; gigantic; huge
bichaar: thought
*It literally means ‘A nepali cannot be sold even if (a nepali) was sold on golden scales’
LYRICS FOUND ON: metrolyrics.com | Link here