Song: Phoolko Aankhama – Ani Choying Dolma

Hello! If you have been to Nepal, then you must have had heard this song at least once…if you haven’t, then it’s still okay! The song in the question is ’Phul ko aakha ma’ which means ’In the eyes of a flower’. The song is sang by Ani Choying Dolma. To listen to the song, click here.

The song is alternatively known as ’Phool ko aankha ma’.

Sorry, Nepali text is not provided. I would like to thank her official website (choying.com) for the lyrics. 

The lines have been translated literally line by line whereas recurring lines are cancelled.

_

ENGLISH LYRICS

Phul ko aakha ma, phulai sansaara

Kaada ko aakha ma, kaadai sansara           ( 2 times )

Jhulkincha hai chaya, bastu ansaara

Kaada ko aakha ma, Kaadai sansara

Phul ko aakha ma, phulai sansara

Kaada ko aakha ma, kaadai sansara

                                    .

Chitta suddha hos mero, boli Buddha hos

Mero paitala le, kirai namaaros                      (2 times )

Ramro aakha ma khulcha, ramrai sansara

Kaada ko aakha ma, kaadai sansara

Phul ko aakha ma, phulai sansara

Kaada ko aakha ma, kaadai sansara

                                     .

Taha taha jun dekhu, kalo raatai ma

Jiwan sangit sunu ma, sukha patai ma

Sanglo man ma khulcha hai, sanglai sansara

Kaada ko aakha ma, kaadai sansara

                                    .

Phul ko aakha ma, phulai sansara

Kaada ko aakha ma, kaadai sansara (2times)

Jhulkincha hai chaya, bastu ansaara

Kaada ko aakha ma, kaadai sansara

Phul ko aakha ma, phulai sansara

Kaada ko aakha ma, kaadai sansara

Kaada ko aakha ma, kaadai sansara

Kaada ko aakha ma, kaadai sansara

___________________

MEANING

Phul ko aakha ma, phulai sansaara

Kaada ko aakha ma, kaadai sansara          

= In the eyes of a flower, the world appears as a flower

In the eyes of a thorn, the world appears as a thorn

                                    .

Jhulkincha hai chaya, bastu ansaara

= The shadow is cast according to the (size of the) object

                                    .

Chitta suddha hos mero, boli Buddha hos

Mero paitala le, kirai namaaros               

= Let my heart be pure, (let my) speech be (like) Buddha’s

Let my feet kill not a single insect

                                    .

Ramro aakha ma khulcha, ramrai sansara

= A good world opens in the eyes of the good

                                    . 

Taha taha jun dekhu, kalo raatai ma

Jiwan sangit sunu ma, sukha patai ma

= (Let me) see the sparkling moon on a black night

Let me listen to the song of Life, even in Dried leaves

                                    .

Sanglo man ma khulcha hai, sanglai sansara

= A limpid world opens in a limpid heart

_______

VOCABULARY

Phul (फूल) = Flower

Kaada (काँडा) = Thorn

Chaya (छायाँ) = Shadow

Bastu (वस्तु) = Object; Thing

Ansaara (अन्सार) = Variation of anusar, meaning ‘according to’

Chitta (चित्त) = Mind; ‘feeling’ heart

Suddha (सुद्ध) = Pure; Unadulterated 

Boli (बोली) = Speech

Paitala (पैताला) = Sole; Feet

Jun (जून) = Moon

Jiwan (जीवन) = Life

Sanglo (सङ्लो) = Limpid; Transparent (Usually a quality of water)

_________

ANALYSIS

This song is very beautiful in lyrics, richly composed of and highly meaningful. I have just sketched a rough meaning out of it, because translations alone cannot do justice. So, the first ’phulko akha ma…’ bascially means that the world which we perceive to be is how we perceive ourselves. That means, a ‘flower’ will see the world as being a ‘flower’ whereas a thorn will see it as thorny. Then, the lines ‘jhulkincha hai chaya…’ means that our mark on this world is made by the amount of contribution we do, hence the ‘Shadow’ is cast according to the size of the object. By doing good work, we cast a ‘good shadow’.

Then the lines ’chitta suddha hos….’ means that no evil should remain inside her/us. Our mind should be free of any contamination and our speech should be like Buddha’s (pure and loving). We should not harm the innocent or basically anyone, even unknowingly. The lines ’taha taha jun…’ means that, even in the pitch darkness of night, we can still admire the bright shine of the Moon. That means, we can still find happiness and hope even when outcomes look dark. ‘Jiwan sangit sunu…’ basically means we can still hear the sound of life, even in dead, inanimate things like dried leaves. Similarly, hope can be found in hopeless situations.