Song: Nepali – 1974 AD

‘Yo maan ta mero Nepali ho’ is a famous Nepali song sang by 1974 AD. It translates to : This heart of mine is a Nepali. If you sing this song, then I am sure you will gain some respect from us Nepalis. To go to the video of the song, click HERE. I won’t provide Nepali Version because that will add more length to the already Lengthy post.

ENGLISH LYRICS

Jaso gara, je bhana, jata sukai laijau malai

Yo maan ta mero nepali ho

Jaso gara, je bhana, jata sukai laijau malai

Yo maan ta mero nepali ho

Malai garva cha hamro purkha le

Kati betha haru sahera, Kati betha haru sahera

Itihas ma katha ta lekhekai cha

Jaso gara, je bhana, jata sukai laijau malai

Yo maan ta mero nepali ho


Na nai ladai ko maidan bata bhagi dincha

Na ta sun ko taraju ma biki dincha

Na nai ladai ko maidan bata bhagi dincha

Na ta sun ko taraju ma biki dincha

Afnai karma ma atal rahane

afnai pasina ma biswas rakhne

Yo maan ta mero nepali ho

Na nai aruko bharosa ma bachi dincha

Na ta afno adikarlai lutna dincha

Na nai aruko bharosa ma bachi dincha

Na ta afno adikarlai lutna dincha

Himal jhai chamkilo safa cha chati

Aakash jhai fijiyeko bishal cha bichar

Yo maan ta mero nepali ho


Jaso gara, je bhana, jata sukai laijau malai

Yo maan ta mero nepali ho

Jaso gara, je bhana, jata sukai laijau malai

Yo maan ta mero nepali ho

Malai garva cha hamro purkha le

Kati betha haru sahera

Kati betha haru sahera

Itihas ma katha ta lekhekai cha

MEANING:

Note that recurring lyrics lines are cancelled.

Jaso gara, je bhana, jata sukai laijau malai

Yo maan ta mero nepali ho

Do anything, say anything, take me anywhere

But this heart of mine will remain a nepali (no matter what)

Malai garva cha hamro purkha le

Kati betha haru sahera, Kati betha haru sahera

Itihas ma katha ta lekhekai cha

I am very proud due to my heritage

Enduring the hardship

There is a story written (about it) in History

Na nai ladai ko maidan bata bhagi dincha

Na ta sun ko taraju ma biki dincha

Neither does (a nepali) run away from a battlefield 

Nor can there be a price tag attached (to a Nepali)*

Afnai karma ma atal rahane

afnai pasina ma biswas rakhne

Firm in one’s work and

belief in one’s sweat

Yo maan ta mero nepali ho

This heart of mine is a Nepali

Na nai aruko bharosa ma bachi dincha

Na ta afno adikarlai lutna dincha

Neither does (a nepali) survive by placing their trust on someone

Nor does (a Nepali) let other’s steal their rights

Himal jhai chamkilo safa cha chati

Aakash jhai fijiyeko bishal cha bichar

The mountains are sparkingly clear, the chest

and The sky are spread out while thoughts are vast

VOCABULARY

maan: Heart; Feelings

garva: pride

purkha: one’s history; heritage

betha: literally means labour pain; used here to describe hardship

itihaash: history

kathaa: story

ladaai: battle

maidaan: field

sun: gold 

taraaju: scales

karma: one’s work

atal: firm

pasinaa: sweat

biswaas: trust

adhikaar: authority; power

bharosaa: trust

himaal: mountain

chamkilo: sparkling

safaa: clean

chaati: chest

bishaal: big; gigantic; huge

bichaar: thought

*It literally means ‘A nepali cannot be sold even if (a nepali) was sold on golden scales’

LYRICS FOUND ON: metrolyrics.com | Link here